
如何给破产法庭、金融法庭起个优雅的英文名【斑斓·译事】
作者: 时间:2019-11-21 阅读次数:1375 次 来自:法影斑斓公众号
【编者按】2月1日,上海破产法庭正式挂牌,加上之前挂牌的深圳破产法庭、北京破产法庭,北上广三地均已设立破产专门法庭。既然是我国专业化审判机构中的新生事物,如何翻译“破产法庭”及其特有的公共设置,显然是一个有趣的话题。所以,我邀请来自深圳破产法庭、毕业于牛津大学的景晓晶女士撰写一篇有趣的翻译考证文章,供各位读者参考。
作 者 | 景晓晶(深圳破产法庭)
2019 年一开年,就接到了院领导交办的、也是学英语以来最紧急最重要的工作任务之一,给破产法庭起个英文名,同时还要规范破产法庭内的公共英文标识。
破产法庭,第一念头很简单,直译为Bankruptcy Court 不就可以了,但仔细一想,还是有不少知识点,值得再推敲推敲。
第一个知识点来自于“破产”。虽然美国人大大咧咧地把企业破产、自然人破产统统称为bankruptcy,破产法院也简单直接地称为United States Bankruptcy Court,但自诩说正宗英语的英国人就讲究许多了,企业破产拥有专属名词insolvency,bankruptcy 仅仅指向自然人破产。
英国破产法大神罗伊·古德教授Sir Roy Goode在他的经典著作Principles for Corporate Insolvency Law 开篇第一段就阐释了英美法语境下“破产”一词的不同用法,英国高等法院(High Court of England and Wales)的财产与商事法庭下设的破产与公司组也被称作Insolvency and Companies List。
事实上,这一区分也受到了联合国、欧盟、世界银行和其他很多国家地区的广泛欢迎,在与企业和商事破产有关的语境下,破产基本都表述为Insolvency。
比如,1997 年联合国贸易法委员会出台的《跨境破产示范法》( UNCITRAL Model Law>“ 办理破产” 指标( Resolving Insolvency)。
回归当下,目前我国尚处于半部破产法治天下的状态,只有企业破产法,是不是应当忠实现状,把破产法庭一目了然地命名为Insolvency Court 呢?
实际上,最高人民法院周强院长在2018 年10 月24 日向全国人大常委会作“基本解决执行难”的工作报告时,已经正式提出了关于个人破产制度的立法建议,并得到了公众和学界的热烈响应,也就是说,个人破产法正在赶来的路上。放眼未来,破产法庭的设立作为完善我国破产制度的新起点,含义更丰富全面的Bankruptcy Court 更能体现人民法院的历史站位和责任担当。
第二个知识点来自于“法庭”。英文中Court 一词应用的范围极其广泛,经最高人民法院的何帆老师考证,从一人的审判“庭”到专门法“庭”再到各级法“院”都可以用court 表达,同时可以翻译成中文的“法庭”还有林林总总的board、division、council、unit 等特殊情形,需要在对照翻译的时候详细区分。
去年我院翻译社在整理法院英文公共标识时,参考各方意见,将法院内设的审判庭和处翻译为Division,室翻译为Office,比如, 公司清算和破产庭依照中文表述翻译为Corporate Liquidation & Bankruptcy Division。同时,为了突出新设立的知识产权法庭和金融法庭的独立性和专业性,分别译为Intellectual and Property Court 和Finance Court。
遵循前例,此次破产法庭也以Court 冠名。值得一提的是,美国联邦破产法院United States Bankruptcy Court 虽然一般翻译为法院,但实质上是联邦地区法院下设的审判分支机构,法官由所在巡回审区的联邦上诉法院任命,任期为14 年。破产法院的上诉法院为联邦地区法院,但在联邦地区法院确证、涉案当事人同意的情况下,也可以直接向联邦上诉法院提出上诉。
在破产法庭办公和服务区域,除了常见功能区,如法官办公室Judge’s Office、审判法庭Courtroom、综合事务室General Affairs Office、法官助理办公室Judge Assistants’ Office 和合议室Panel Discussion Room 等,还特别设置了颇具特色的重整洽谈室、和解室、网络拍卖服务室、律师之家和管理人协会办公室等,也给英文标识的确定带来了一点挑战。
考虑到重整洽谈室与和解室实质上都是会议室,按照惯例根据房间大小翻译,并用括号稍加解释以对应中文,分别为ConferenceRoom(Reorganization)和Meeting Room(Reconciliation)。
网络拍卖服务室直译为Online Auction Service Room,由破产网络拍卖平台直接入驻为破产管理人和当事人提供咨询服务。律师之家是公共服务机构中常见的标识,曾经见过不少地方把XX 之家都直译为XX’ Home,但其实英文中对的common room 和lounge 都能很好地涵盖中文意思,在这里有酒廊含义的lounge不是特别恰当,common room 作为律师的公共空间也更贴切。
最后的最后,管理人协会办公室,研究过美国破产法的小伙伴曾经建议翻译成Trustee Office,但讨论后认为用trustee 来指代破产管理人,是因为美国破产管理人制度是建立在信托关系之上,跟我国的破产管理人为法定独立地位的机关有所不同,还是Administrators’ Association Office 更为适当。
微信扫一扫 第一时间让您获取清算行业重磅新闻、学术观点——中国清算网公众号(qdhx123)!

